
Unfortunately, they had to go with the bogus "many messages from gamers" bullshit. Interesting! If gog had used this as the excuse not to sell this game, I'd support their decision 100%. " I'll use this petrified monkey to fasten that screw" feels more logical to me than " I'll plant this banana on the metronome to hypnotize that monkey".įronzelneekburm: PS: While searching for that news post I came across this bit of info on PCGamingwiki: "Later releases of the game are region-locked and cannot be played in China (including DRM-free releases)."

Once Jojo is in your inventory, he kind of looks like a spanner, but to get him into your inventory, it'll take a huge leap of logic that players in all language versions will have to make.

To my knowledge, the US players struggled with quite a few puzzles as well, they were in part ridiculously absurd just to sell walkthroughs, which back then made up a significant percentage of LucasArts' revenue. It's not that no one has ever heard the term monkey wrench here, but it's not something that would spring to mind as easily as it would for an American. My name is anime catte: Count yourselves lucky! The monkey wrench puzzle arguably doesn't work in British English as it's just called an adjustable spanner here but we obviously got the completely unaltered US script. Count yourselves lucky! The monkey wrench puzzle arguably doesn't work in British English as it's just called an adjustable spanner here but we obviously got the completely unaltered US script. What Boris did to soften the puzzle was to let Guybrush utter the line "This monkey's play is so stiff, you could loosen a screw with it" when looking at Jojo. So Boris asked Ron to program an Englishman complete with umbrella and melon hat to put at that piano. It still would have been a reach, but a translation for a similar kind of wrench, at the time, was "ein Engländer", literally, "an Englishman".

The "monkey wrench" pun was completely intranslatible. Things got really wild for LeChuck's Revenge though. He translated 'pieces'o'eight' with "Goldstücke", but I guess Ron would have protested against the accurate "spanische Silberdollar". Boris mostly just did his own thing, which made the translation better in some parts, but worse in others.

